У него два значения. Когда он употреблен в значении "пропускать" (уроки), все говорят правильно: Уоu missed two lessons yesterday. Это легко объяснимо: глагол "пропускать" не требует предлогов, и студенту Х обычно не приходит в голову вставить какой-нибудь лишний. Зато если этот глагол употреблен в значении "скучать по кому-то", предлоги сыплются как из рога изобилия:_________________________ I miss about you(самый популярный вариант). I miss on you(no аналогии с "ходить по крыше": to walk on the roof). I miss for you(потому что студент X вообще неравнодушен к предлогу for и рад вставлять его где нужно и где не нужно. Почему именно for - неизвестно, однако статистика именно такова). Но, к сожалению, глагол to miss, означающий "скучать no" - это абсолютно тот же глагол, который означает "пропускать", а значит, тоже не требует никаких предлогов:Close your eyes and I'll kiss you. Как вы думаете, что правильнее: I need in this bookили I need of this book?Подумайте, прежде чем ответить. Правильный ответ: ни то, ни другое. Глагол to need вообще не требует никаких предлогов. Правильно было бы "I need this book," только ни студент X, ни даже студент Y никогда об этом не помнят.Если у вас тоже есть с этим проблемы, обратитесь к песенке 2___________________ Oh I Help! I need somebody Help!Not just anybody Help! You know I need someone Help! When I was younger so much younger than today Love was such an easy game to play, Вообще, этот глагол очень популярен в лирике. Если вы будете следовать моему совету и постоянно мычать что-нибудь себе под нос, проблемы с need должны исчезнуть, как и со всем остальным, выше- или нижеизложенным.Так как по-русски говорят "обращать внимание на", то и здесь студент Х без сомнений лепит on ("I didn't pay attention on his words"). А нужно, между тем, to:They didn't want to pay any attention to our warning. Проблема состоит в том, что для студента Х русский язык пока полностью загораживает английский. Когда он с трудом переводит на английский язык предложение "Я не обратил внимания на его слова", пе- ___________________ ред его умственным взором огненными буквами светится "обратил внимание на". Если бы он хоть немного сосредоточился не на русской фразе, а на соответствующей английской, он ни за что не сделал бы такой грубой ошибки.Дело в том, что никто никогда не говорит "платить на кого-то" (to pay on). Платят обычно кому (чему), а дательный падеж в английском языке выражается главным образом предлогом to. Если вы не будете забывать о наличии слова to pay в словосочетании "обращать внимание на", есть надежда, что вы не забудете и to (вместо оn).1Как правильно: I play in cards или I play at cards?He plays on the piano или Не plays at the piano?Ни то, ни другое. В обоих этих случаях глагол to play не требует предлога.I play cards. Не plays (the) piano. Можете запомнить, что глагол to play требует предлога в тех случаях, где в русском языке стоит предлог "с": "Она играет с собакой" - She is playing with the dog. Если же в русском языке, как в наших примерах, идет предлог "в" или "на", то в английском___________________ языке вообще никакого предлога ставить не нужно1: The queen was in the parlor They say she plays guitar and cries and sings.3Unhappy girl Точно так же to play ведет себя в значении "играть чью-то роль" (играть кого-то):Now you |